Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
21:22 

Помогите перевести цитату на английский и немецкий языки:

Заблуждение не перестает быть заблуждением оттого, что большинство разделяет его. (с) Л.Толстой

Комментарии
2008-11-12 в 21:14 

Benten-sama
Жизнь как коробка спичек. Относится к ней серьёзно смешно - не серьёзно опасно!
Der Irrtum bleibt Irrtum, weil viele ihn teilen.
или
Der Irrtum hört nicht auf ein Irrtum zu sein, weil viele ihn teilen.

Может так на немецком? о.О

2008-11-18 в 01:12 

Benten-sama,
второй вариант больше нравится. И viele действительно, пожалуй, лучше, нежели die Mehrheit.

Der Irrtum bleibt Irrtum, weil viele ihn teilen.
obwohl или trotz тогда уже, быть может?


Ястребина,
по-английски - приблизительно - так: a mistake doesn't stop to be a mistake just because most people share it.

2008-11-20 в 22:09 

Benten-sama
Жизнь как коробка спичек. Относится к ней серьёзно смешно - не серьёзно опасно!
Nia Shell,
"trotz" совсем не подходит, а "obwohl" несколько меняет смысл. "Obwohl" скорее переводится как "хотя".
"Заблуждение не перестает быть заблуждением, хотя большинство разделяет его." получатся тогда.

2008-11-22 в 15:25 

Benten-sama,
я не дословно, а по смыслу имею в виду. Ведь Der Irrtum bleibt Irrtum, weil viele ihn teilen. в переводе обратно на рус. получится - "ошибка остаётся ошибкой, так как многие её разделяют".
Потому предложила именно "trotz" или "obwohl", т.е. - "несмотря на" или "хотя". И в итоге получаем - "ошибка остаётся ошибкой, несмотря на то, что / хотя многие её разделяют".
Вот...
Если не права - об'ясните, буду благодарна. Вполне могу ошибаться, немецкий знаю посредственно. -)

2008-11-25 в 18:23 

Benten-sama
Жизнь как коробка спичек. Относится к ней серьёзно смешно - не серьёзно опасно!
Nia Shell
Во первых, "obwohl" ешё можно сказать, но "trotz" просто по структуре предложения не подходит. :)
Во вторых, "...оттого, что..." и "...так как..." имеют одинаковый смысл. "...nесмотря на то, что / хотя..." всё же
чуточку меняют его. Хотя "weil" довольно простое слово, оно именно по смыслу хорошо в этом случае подходит.
По английски ты же тоже перевела "because".

2008-11-27 в 14:19 

"trotz" просто по структуре предложения не подходит.
...а если структуру переделать под "trotz"? :Р Или нереально (я серьёзно, это не подначка - говорила уже, что в немецком посредственно разбираюсь)?


Хотя "weil" довольно простое слово, оно именно по смыслу хорошо в этом случае подходит.
По английски ты же тоже перевела "because".

Смотри:

a mistake doesn't stop to be a mistake just because most people share it
ошибка не перестаёт быть ошибкой просто потому, что большинство разделяет её

Der Irrtum bleibt Irrtum, weil viele ihn teilen.
Ошибка остаётся ошибкой, потому что многие её разделяют.

То есть, у нас получается:
- англ.: Ошибка есть ошибка, сколько бы человек её не разделяло.
- нем.: Ошибка есть ошибка (именно) потому, что многие её разделяют.
- рус., исходный вариант: Заблуждение не перестает быть заблуждением оттого, что большинство разделяет его.
Логические цепи, вот я о чём. В нем. варианте по смыслу получается несколько другое предложение. Или я мудрю черезчур? -)

2008-11-28 в 00:07 

Benten-sama
Жизнь как коробка спичек. Относится к ней серьёзно смешно - не серьёзно опасно!
Может и под "trotz" как-то можно переделать... Может у тебя есть пример?

Или я мудрю черезчур? -)
На мой взгляд смыл в принципе один и тотже. хD

(9 лет в основном на немцком говорить остовляет следы, переключаешся на более простой язык...
второй вариант наверно лучше по смыслу:
Der Irrtum hört nicht auf ein Irrtum zu sein, weil viele ihn teilen.)

   

Cообщество любителей иностранных языков

главная